Pravidelné sledování mezinárodních (neanglicky mluvených) televizních pořadů a filmů vzrostlo od prvního čtvrtletí roku 2020 mezi osobami ve věku 18 až 64 let v těchto zemích o 24 %. Více než polovina (54 %) uživatelů internetu na těchto trzích tvrdí, že sleduje obsah v jiném než anglickém jazyce "velmi často" nebo "občas" - od začátku roku 2020 to bylo 43 %. A to i přesto, že tituly z primárně anglofonních trhů, jako jsou Spojené státy, obvykle tvoří většinu globálních streamovacích knihoven, uvedla společnost Ampere.
Korejské televizní pořady a filmy zaznamenaly za poslední čtyři roky 35% nárůst sledování na anglicky mluvících trzích. Časté sledování se za poslední čtyři roky zvýšilo z 16 % osob ve věku 18 až 64 let na 22 %, přičemž povědomí o kvalitních pořadech a filmech jihokorejské produkce podpořily tituly jako Squid Game a Parasite. Zejména Netflix zvýšil výdaje na televizní pořady a filmy vyrobené v Jižní Koreji.
Cizojazyčný obsah je oblíbený zejména u osob ve věku 18 až 34 let, kde jej pravidelně sleduje 66 % této věkové skupiny. Největší nárůst je však patrný u starších věkových skupin, přičemž časté sledování se za poslední čtyři roky zvýšilo o více než třetinu u osob ve věku 45 až 64 let (z 30 % na 41 %). Posun ke konzumaci cizojazyčného obsahu mezi staršími spotřebiteli odráží rostoucí využívání streamovacích služeb, které nabízejí větší objemy mezinárodního obsahu než jejich vysílací protějšky.
Pokud jde o způsob, jakým diváci sledují cizojazyčný obsah, je nejoblíbenější sledování s titulky. Více než čtvrtina (28 %) lidí na anglicky mluvících trzích se tímto způsobem dívá ráda. Pro srovnání, dabing si užívá jen necelá pětina (19 %).
Situace na neanglofonních trzích je však podle výzkumníka odlišná. Zatímco růst zájmu o cizojazyčný obsah je minimální, existuje již vysoká základní ochota sledovat mezinárodní obsah - 88 % spotřebitelů se pravidelně věnuje cizojazyčným televizním pořadům nebo filmům.
Na některých trzích se liší i způsob sledování cizojazyčného obsahu. Ve Francii, Německu, Itálii a Španělsku je výrazně preferován dabing, což se odráží v dostupnosti dabovaného obsahu v těchto jazycích ve videoslužbách. Zatímco některé trhy dávají přednost dabovanému obsahu, na jiných trzích - například v severských zemích a v Nizozemsku - se výrazně upřednostňuje titulkování. Podle společnosti Ampere to odráží kombinaci historicky nižší dostupnosti televizních pořadů a filmů dabovaných do místních jazyků, ale také - v mnoha případech - silnou znalost angličtiny.
"Zvýšená sledovanost mezinárodních pořadů na anglicky mluvících trzích ukazuje, že s tím, jak producenti obsahu diverzifikují produkční oblasti, jsou diváci připraveni a ochotni změnit své divácké návyky,"
uvedla Annabel Yeomansová, manažerka výzkumu ve společnosti Ampere Analysis. "Pro streamery, kteří čelí ekonomickým tlakům, to přináší řadu výhod. Mohou prozkoumat trhy s nižšími výrobními náklady a zaměřit se na produkci na novějších streamovacích trzích, aby zvýšili počet předplatitelů a zároveň uspokojili svou stávající základnu předplatitelů. Vývoj technologie umělé inteligence pro titulkování a dabing usnadňuje platformám nabízet televizní pořady a filmy v globálním měřítku."
Zdroj: tvtechnology.com